LETTERA À FRATELLU

Ti scrivu à tè, fratellu paisanu
Per ditti quantu hè tristu lu me core,
Ti manda assai suspiri è ti porgu la manu
Ma dammi torna tù un segnu d'amore
Voltati versu mè, t'aspettu, à lu veranu
Ùn lascià più, fratellu, u tempu corre
Avvicinati à mè, ùn stà luntanu

Ùn dormu più tranquillu è spenseratu
Quandu si chjode a porta di a prigiò
Digià fratellu nostru hè imprigiunatu
Per avè solu dettu è cun ragiò:
"Vogliu stà in terra corsa, inde sò natu
È per fà piazza à l'altri ùn mi ne vò
Chì vive è more corsu, mi sò ghjuratu!"

Avveniti a dulcezza di a nostra mamma
È lu so core sempre in alegria
Oghje di tanti strazi ella si lagna
Elli dicenu: "Amme è cusi sia!"
Tù ùn poi lascialla more cum'è una cagna
Falla per cumpassione, torna una cria
Chì per l'ultima volta ella ti chjama

Ma s'è t'ùn faci prumessa. è quì ùn ritorni
Ùn sunerá chè dolu u campanone
Ùn viderai mai più fumà i forni
A panca serà nuda, spintu u fucone
Truverai strangeri in li cuntorni
È senza fiori in manu ma lu bastone
Pensu ch'è averai capitu i me frastorni

Texte et Musique : Ghjuliu Bernardini.

Je t'écris, frère de mon village
Pour te dire combien mon cœur est triste,
Je t'envoie mes nombreux soupirs et je te baise la main
Mais retourne-moi un signe d'amour
Reviens à moi, je t'attends, au printemps
Ne me laisse plus, frère, le temps court
Viens plus près de moi, ne reste pas si loin

Je ne dors plus paisiblement et je suis soucieux
Quand se ferme la porte de la prison
Déjà notre frère est emprisonné
Pour avoir dit seulement et avec raison:
"Je veux vivre en Terre Corse, où je suis né
Et pour faire de la place aux autres, je ne m'en vais pas
J'ai juré de vivre et de mourir corse! "

Souvenirs de la douceur de notre mère
Et de son cœur toujours dans la joie
Aujourd'hui, elle se plaint de tant de souffrances
Ils disent: "Aimez-le et qu'il en soit ainsi!"
Tu ne peux pas la laisser mourir comme une chienne
Faites-le par compassion, revient
Elle t'appelle une dernière fois

Mais si tu ne promets pas et que tu ne reviens pas 
La clocher ne sonnera que le glas
Vous ne verrez plus jamais les fours fumer
Le banquette sera vide et le foyer éteint 
Vous trouverez des étrangers dans les environs
Sans fleurs dans la main mais avec le bâton
Je pense que vous aurez compris mes tourments.

 

Traduction : Augustin Chiodetti.

Retour à l'accueil