AMOUR

Ama à chì t’ama è rispondi à chì ti chjama.

Aime qui t’aime et réponds à qui t’appelle.

Và à chì ti tene è ùn andà à chì ti vene.

Va à qui te tient cher et non à celui qui a avec toi un lien de parenté.

L’amore vene da l’utile.

L’amour vient de l’utile.

(voir : utile)
Chì si piglia d’amore si lenta di rabbia.

Qui se prend d’amour se lâche de rage.

S’innamoranu ancu i cechi, i sordi è i muti.

Deviennent amoureux même les aveugles, les sourds et les muets.

(voir : aveugle, sourd, muet)
Amore dispettosu invece di fritassi diventa ancu più fucosu.

Amour dépité au lieu de se refroidir devient encore plus fougueux.

Amore è tigna ùn guardanu duve si mettenu.

Amour et teigne ne regardent pas où ils se mettent.

Quandu ci hè un grand’ amore i difetti parenu qualità.

Quand il y a grand amour, les défauts paraissent qualités.

(voir : défauts, qualités)

Amore è signuria ùn volenu cumpagnia.

L’amour et l’aristocratie ne veulent point de compagnie.
(À rapprocher des vers de Ronsard : «Les rois et les amants ne veulent point ensemble avoir de compagnons.»)

 

Hè megliu amore di cultellu ch’amore di purtellu.

L’amour partagé à la table et à la maison est préférable à celui

provoqué par la vue (par la fenêtre, par exemple).

L’omu è la donna d’una certa età à forza d’esse amici si ponu innamurà.
L’homme et la femme d’un certain âge à force d’être amis peuvent s’enamourer.

(voir : homme et femme)

I basgi ùn lascianu stampa sopr’à a faccia ma a lascianu annant’à u core.
Les baisers ne laissent pas de trace sur le visage mais ils en laissent sur le cœur.

Per sapè fà l’amore ùn ci hè bisognu d’andà à la scola.

Pour savoir faire l’amour il n’y a pas besoin d’aller à l’école.

Hè megliu à fassi amà chè teme.

Il vaut mieux se faire aimer que craindre.

(voir : craindre)
Amà senza esse amatu è cum’è beie senza avè manghjatu.

Aimer sans être aimé c’est comme boire sans avoir mangé.

Ogni acellu ama u so nidu.

Chaque oiseau aime son nid.

Nè spiziale nè duttore ùn guariscenu u mal d’amore quan- du hè prestu curatu da l’ogettu tantu amatu.
Ni pharmaciens ni docteurs ne guérissent du mal d’amour alors qu’il est vite guéri par l’objet tant aimé.

 

Ogni simile ama u so simile.

Chaque semblable aime son semblable.

L’amore cumencia spessu in burla, è po finisce in veru.

L’amour commence souvent comme une plaisanterie, et puis finit pour de vrai.

À chì di l’amore hè in brama
Nun hà più nè babbu nè mamma.

Qui est en proie à l’amour n’a plus ni père ni mère.

Grand’ amore, gran dulore.

Grand amour, grande douleur.

L’amore finisce cù u matrimoniu.

L’amour finit avec le mariage.

(voir : mariage)

L’amore hè cum’è u fume
Acceca l’ochji è ùn vede lume.

L’amour est comme la fumée, il aveugle les yeux et ne voit plus la lumière.

À chì perde à u ghjocu hè furtunatu in amore.

Qui perd au jeu est heureux en amour.

(voir : jeu)
Si torna spessu à u so primu amore.

On retourne souvent à son premier amour.

Per ogni runzinu vene u so maghju.

Pour chaque baudet vient son mois de mai (mois des amours).

 

L’amore hè cecu.

L’amour est aveugle.

L’amore hè un zitellu chì, spessu, nasce grande.

L’amour est un enfant qui, souvent, naît grand.

Duve robba nun passa, amore nun regna.

Là où il n’y a pas de profit, l’amour ne dure pas.

À chì ti tene caru ti face pienghje
À chì ùn ti tene ti face ride.

Qui t’aime te fait pleurer, qui ne t’aime pas te fait rire.

Cun serinati è belle uchjate
Si facenu l’innamurate.

Avec des sérénades et de belles œillades on fait des amoureuses.

A giuventù campa d’amore è d’acqua fresca.

La jeunesse vit d’amour et d’eau fraîche.

Nun ci hè ostaculu chì possi arrestà l’innamurati.

Il n’y a pas d’obstacle qui puisse arrêter les amoureux.

Chì ci entre l’amore cun l’anni?

Qu’est-ce que l’amour a à voir avec l’âge?

À chì dà per amore, vende caru.

Qui donne par amour vend cher.

Duve ci hè l’amore, nisuna cosa vale.

Où il y a l’amour, aucune chose ne vaut.

L’amore hè zitellu ma vince i grandi.

L’amour est un enfant, mais il vainc les grands.

Amour

L’amore face fà mille imprudenze.

L’amour fait faire mille imprudences.

L’amore d’una mamma hè spessu smisuratu.

L’amour d’une mère est souvent démesuré.

(voir : mère)
L’amore nasce spessu maiò.

L’amour naît souvent grand.

L’amore taglia spessu u ghjudiziu.

L’amour supprime souvent le bon sens.

L’amore hè a dimenticanza di tuttu, fora di sè stessu.

L’amour est l’oubli de tout, sauf de lui-même.

L’omu scimitu da l’amore hè capace di tuttu.

L’homme rendu fou par l’amour est capable de tout.

(voir : homme)
Ùn si pò amà chè una volta.

On ne peut aimer qu’une seule fois.

Ùn si pò esse innamuratu tutta a so vita.

On ne peut être amoureux toute sa vie.

L’amore hè ingegnosu.

L’amour est ingénieux.

Luntanu da l’ochji, luntanu da u core.

Loin des yeux, loin du cœur.

Duve ci hè statu u focu si trova spessu a cennara calda.

Où il y a eu le feu on trouve souvent de la cendre chaude.

 

A donna ùn deve ricumpensà l’amore di l’omu chè cù e nozze.
La femme ne doit récompenser l’amour de l’homme qu’avec le mariage.

Tutta persona innamurata hè un pueta senza mancu pensacci.

Toute personne amoureuse est un poète qui s’ignore (sans même y penser).

Amore cun amore si paga.

L’amour se paie d’amour.

L’amore vole acquistà, l’amicizia vole mantene.

L’amour veut acquérir, l’amitié veut maintenir.

(voir amitié) AMOUR-PROPRE

L’amor propriu face fà ancu piu chè l’interessu.

L’amour-propre fait faire encore plus que l’intérêt.

(voir : intérêt) ANCHOIS

Hè megliu à esse capu d’anchjuva chè coda di sarpi.

Il vaut mieux être la tête de l’anchois que la queue du serpent.

(voir : modestie, serpent)

 

ANNÉE

Chì campa tuttu l’annu vede tutte e feste.

Qui vit toute l’année voit toutes les fêtes.

(voir : évidence)
L’anni sò fatti pè i schiavi.

L’âge ne compte que pour les esclaves.

L’anni si contanu à i capri

On ne dit que l’âge des chèvres (on ne dit pas son âge).

Ciò ch’ùn accade in un annu accade in un a ora.

Ce qui n’arrive pas en un an arrive en une heure.

À capu à l’annu ogni cosa vene in via..

Au bout de l’année on a besoin de tout.

Sia puru stifata a casa, à capu à l’annu s’hè spachjata.

La maison fût-elle archicomble de tout, au bout de l’année tout a été employé.

Chì ùn manghja lasagne in Pasqua Pifania Tuttu l’annu si lagna.
Qui ne mange pas de lasagnes à l’Epiphanie Se plaint toute l’année (de la misère).

AOÛT

Chì vole mostu zappi d’aostu.

Qui veut du moût pioche en août.

Acqua d’aostu oliu è mostu.

Eau d’août, huile et moût.

 

Apparence

Buriana d’aostu è tempera di sittembre.

Bourrasque au mois d’août et pluie en septembre.

D’Aostu bolle u mare cum’è u mostu.

En août, la mer bout comme le moût.

Aostu matura, sittembre vindemia.

Août mûrit, septembre vendange.

(voir : septembre)

A notte di San Lurenzu fila stelle in ogni sensu.

La nuit de la Saint-Laurent (10 août), les étoiles filent dans tous les sens.

À chì vole fà un bellu lupinaghju, per Sant’Agustinu sia natu.

Qui veut faire une belle plantation de lupins, qu’elle soit faite pour la Saint-Augustin (28 août).

APPARENCE

L’apparenza inganna

L’apparence trompe.

Ùn hè oru tuttu quellu chì luce.

N’est pas or tout ce qui luit.

Vistu l’omu, vista a ragione.

Lorsqu’on voit l’homme, on juge son raisonnement.

Bella pampana è mala uva.

Beau pampre et mauvais raisin.

Fin chì dura fà verdura.

Tant que ça dure ça fait de l’effet.

(voir : durée)

Appât

Fume senza arrostu vale pocu è passa tostu.

Fumet sans rôti ne vaut pas grand-chose et passe vite.

Da parè à esse
Ci hè quantu da orde à tesse.

De paraître à être, il y a autant que de l’ourdissage au tissage.

Hà belli panni indossu ma in corpu li ballanu i topi.

Il a de beaux habits sur lui, mais dans son ventre dansent les rats.

A bella cabbia ùn nutrisce l’acellu.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau.

(voir : cadre de vie) APPÂT

Cù u buccone si piglia pesce.

C’est avec de l’appât qu’on prend le poisson.

(voir : poisson) APPÉTIT

A migliò pietanza di tavula hè l’appitittu.

Le meilleur des mets, c’est l’appétit.

Similaire : A più bona pietanza hè l’appitittu. APPRENDRE

S’impara à so spese.

On apprend à ses dépens.

Amparatu ùn nasce nimu.

Personne ne naît tout enseigné.

Argent / 39

Ampara u to mistieru da zitellu.

Apprends ton métier étant tout enfant.

Ancu murendu si ne ampara.

Même au moment de mourir on en apprend.

Ancu i sumeri amparanu à so spese.

Même les ânes apprennent à leurs dépens.

Guastendu s’impara.

C’est en gâchant la matière première qu’on apprend.

À chì ùn guasta mancu impara.

Qui ne gâche pas un peu la matière première n’apprend pas non plus.

(voir : expérience) ARGENT

I soldi sò rondi è fatti per rullà.

Les sous sont ronds et faits pour rouler.

I soldi sò tonduli è caminanu prestu.

Les sous sont arrondis et cheminent vite.

I soldi facini stà u tignosu à u balconu.

Les sous font mettre le teigneux à la fenêtre.

I soldi sò suldati.

Les sous sont soldats (au service). Les sous sont faits pour servir.

Soldi ne hà ancu u boia.

Des sous, même le bourreau en a.

 

Quandu ùn si hà soldi si puzza più chè un cane mortu.

Quand on n’a pas d’argent, on pue plus qu’un chien mort.

Perdita di dinari ùn hè morte d’omu.

Plaie d’argent n’est pas mortelle.

Dinari è santità credine a mità di a mità.

Argent et sainteté, crois-en la moitié de la moitié.

Dinari è santità, pesali dopu a morte.

Argent et sainteté, pèse-les après la mort.

Dinari è fedi
Credi quant’ è tu vedi.

De l’argent et de la foi, crois-en autant que tu vois.

(voir : foi)

I soldi purtati da u ghjocu è da i imbrogli sò cum’è foglie purtate da u ventu : si ne vanu à u primu tempurale.L’argent apporté par le jeu et par les magouilles est comme les feuilles apportées par le vent : il s’en va à la première tempête.

(voir : jeu, magouilles)
I soldi è a pena in corpu à chì l’hà li si teni.

L’argent et le mal au ventre, qui l’a se le garde.

U soldu presu di rappa rappa si ne và di strappa strappa.

L’argent pris de gaspillage en gaspillage s’en va en s’effilochant.

Corciu à chì hà tuttu u soiu in dinaru.

Bien triste qui a tout son bien en argent.

I soldi cumandanu.

L’argent commande.

 

Guardalu bè, guardalu tuttu, l’omu senza dinaru cum’ellu hè bruttu.
Regarde-le bien, regarde-le tout entier, l’homme sans argent, comme il est laid.

(voir : pauvre)

Dinari, acqua è focu passanu per ogni locu.

L’argent, l’eau et le feu passent partout.

(voir : eau, feu)
Dinari ùn ne manghjanu mancu e galline.

De l’argent, même les poules n’en mangent pas.

À chì maneghja grasseghja (o brumeghja).

Qui manie l’argent s’engraisse.

Chì maneghja nun brama.

Celui qui manie de l’argent ne désire rien.

A furtuna hè più difficile à falla chè à perdela.

La fortune, il est plus difficile de la faire que de la perdre.

Ciò chì vene sunendu si ne và cantendu.

Ce qui vient en musique s’en va en chantant.
(Ce qui vient par la flûte s’en va par le tambour).

Chì piglia dinari, vende a so libertà.

Qui prend de l’argent vend sa liberté.

(voir : liberté)
Chì ùn si cala per un soldu ùn vale una baiocca.

Qui ne se baisse pas pour un sou ne vaut pas un liard.

I soldi piacenu ancu à i tonti.

L’argent plaît même aux fous.

(voir : fou)

 

A billezza hè putente, ma u dinaru hè onniputente.

La beauté est puissante, mais l’argent est tout-puissant.

Dinari imprestati
Nemici acquistati.

Argent prêté, ennemis acquis.

(voir : ennemi)
À chì ne vole si ne stanti.

Qui en veut se le gagne.

Dinari è bastunate ùn si accetta senza cuntalli.

De l’argent et des coups de bâton ne s’acceptent pas sans compter.

À chì hà dinaru face tuttu.

Qui a de l’argent peut tout faire.

Senza soldi ùn si canta messa.

Sans argent on ne chante pas de messe.

À chì hà assai pevaru u mette ancu ind’ e foglie.

Celui qui a beaucoup de poivre (d’argent, le poivre étant cher) le met même sur les feuilles.

À chì ùn hà dinari ùn abbia voglie.

Que celui qui n’a pas d’argent n’ait pas d’envies.

A maiò parte anu più tempu chè soldi.

La majorité des gens a plus de temps que d’argent.

Dinari è bona fede ci ne hè menu ch’omu crede.

De l’argent et de la bonne foi, il y en a moins qu’on ne croit.

(voir : foi)

Dulore di borsa passa prestu.

Douleur de bourse passe vite.

page39image1512404480 page39image1512404768 page39image1512405056 page39image1512405408 page39image1512405696 page39image1512405984 page39image1512406272 page39image1512406688 page39image1512406976 page39image1512407264

Arriver / 43

I soldi ùn si magnanu ma facenu magnà.

L’argent ne se mange pas, mais il fait manger.

I soldi spesi in cumpane sò tanta salute.

L’argent dépensé en produits de bouche fait autant de santé.

Vali megliu a ghjenti chè l’argenti.

Il vaut mieux des gens que de l’argent.

(voir : famille) ARRANGEMENT

Un sconciu ghjova per acconciu.

À quelque chose malheur est bon.

À forza d’accuncià ciò chì stà bè si guasta.

À force d’arranger en tassant ce qui va bien, on le gâte.

À vulè troppu accuncià,spessu si guasta.

À trop vouloir arranger en tassant, souvent ça se gâte.

Manghjendu, manghjendu, tempu accuncendu.

Attendons, attendons, le temps s’arrangera.

Hè megliu un gattivu acconciu chè un bellu ghjudiziu (ou bella sentenza).
Il vaut mieux un mauvais arrangement qu’une belle décision de justice.

(voir : justice) ARRIVER

Ùn basta à ghjunghje, bisogna ancu à arrivà à tempu.

Il ne suffit pas d’arriver, encore faut-il arriver à temps.

Arrogance

Chì prima ghjunghje prima macina (ou prima mugne).
Qui arrive le premier moud (son blé au moulin) le premier. (Ou trait le premier).

(voir : célérité) ARROGANCE

A superbia ùn face cambià u tempu.

L’arrogance ne fait pas changer le temps.

ASCENSION (Jour de l’)

U ghjornu di l’Ascensione, mancu a gallina si volta in u nidu.

Le jour de l’Ascension, même pas la poule ne se tourne dans son nid.

(voir : poule, nid)
S’ellu piove u ghjornu di l’Ascensione, ogni cosa in perdizione.

S’il pleut le jour de l’Ascension, chaque chose va en perdition.

ASSURANCE

Hè megliu à avè un acellu in manu chè centu vulendu.

Il vaut mieux avoir un oiseau dans la main que cent volant.

Similaire :

Hè megliu l’ovu in manu chè a gallina à u tempu

Il vaut mieux l’œuf dans la main que la poule ultérieurement.

ATTACHEMENT

Dimmi quant’i tù mi teni
È micca quant’i tù mi veni.

Dis-moi combien tu m’aimes
Et non pas ton lien de parenté avec moi.

ATTENDRE

Tempu vene à chì l’aspetta.

Le temps vient à qui sait l’attendre.

AUBERGE

Hè megliu vinti anni à l’albergu chè in caserna.

Il vaut mieux passer vingt ans à l’auberge que vingt ans à la caserne.

AULNE

Focu d’alzu, focu falsu.

Feu d’aulne, feu faux.

AUTRUI

À chì s’occupa di i fatti altrui, di trè malanni li ne tocca dui.

Celui qui s’occupe des affaires d’autrui, de trois ennuis deux

seront pour lui.

Arrostu chì ùn ti tocca, lascialu brusgià.

Le rôti qui ne te concerne pas, laisse-le brûler.

Carne chì ùn ai da manghjà, lascia coce.

La viande que tu ne dois pas manger, laisse-la cuire.

Ogni malu in capu à l’altri.

Tout le mal sur la tête des autres.

Chì conta sopra à l’altri à l’occasione risica di truvassi cuglione.
Qui compte sur les autres à l’occasion risque de se trouver couillon.

Avarice

Chì nun hà duveri versu di l’altri ne hà pochi versu di sè.

Celui qui n’a pas de devoirs envers les autres en a peu envers lui-même.

(voir : devoir)
Ùn aspettà nulla da l’altri.

N’attends rien des autres.

Ùn si vedenu chè i difetti di l’altri.

Des autres on ne voit que les défauts.

AVARICE

A robba di l’avari a si manghjanu i furfanti.

Les biens des avares, les chenapans les mangent.

Largu in a farina è strettu in u brinnu.

Prodigue dans la farine et chiche dans le son.

Hà ghjittatu e botte è racoglie i tappi.

Il a jeté les tonneaux et garde les bouchons.

Scurticà a puce per vende a pelle.

Écorcher la puce pour vendre sa peau.

Dopu un avaru nasce un prodigu.

Après un avare naît un prodigue.

Largu di spalla è strettu di borsa.

Large d’épaules et rétréci de la bourse.

L’avarizia rode.

L’avarice ronge.

AVENIR

Fin chì ci hè acqua in bocca, ùn si sà ciò chì ci tocca.

Tant qu’on a de l’eau à la bouche, on ne sait pas ce qui nous

arrivera.

Ùn si pò sapè di ciò ch’ellu sarà fattu dumane.

On ne peut pas savoir de quoi sera fait demain.

Ùn si pò dì : funtana ùn bieraghju di a to acqua.

On ne peut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau.

L’avvene hè for di noi, ma a nostra vuluntà hè in noi.

L’avenir est hors de nous, mais notre volonté est en nous.

(voir : volonté) AVERTIR

Omu avirtitu, mezu salvatu.

Un homme averti est à moitié sauvé.

AVEU

Chì cunfessa s’appicca.

Qui avoue se perd.

Gallina chì canta hà fattu l’ovu.

La poule qui chante est celle qui a fait un œuf.

AVEUGLE

S’innamoranu ancu i cechi, i sordi è i muti.

Deviennent amoureux même les aveugles, les sourds et les muets.

(voir : amour, sourd, muet)

Avoir

Sì tù senti, fatti sordu ; sì tù vedi fatti cecu.

Si tu entends, fais-toi sourd; si tu vois, fais-toi aveugle.

(voir : discrétion, sourd)

Ùn cambià mai un guerciu pè un cecu.

Ne change jamais un borgne pour un aveugle.

(voir : changements) AVOIR

Ùn si pò avè a botte piena è a moglia briaca.

On ne peut pas avoir le tonneau plein et la femme saoule.

Hè megliu ad avenne per dà chè ad avè da chere.

Il vaut mieux en avoir au point de donner que d’avoir à en demander.

AVRIL

Aprile sterpa purcile.

Avril exterminateur des porcheries.

(voir : météorologie)

L’acqua, meza aprile è maghju, carca (paga) u carru è u car- riaghju.
L’eau, entre avril et mai, charge la charrette et le charretier.

(voir : eau) Aprile, dolce dormir.

Avril doux dormir.

Trama d’aprile, oliu à barile.

Chatons (des oliviers) au mois d’avril, huile en abondance.

 

Aprile hè di trenta ma s’ellu fussi di trent’unu, ùn farebbe mal à nisunu.
Avril a trente jours, mais s’il en avait trente-et-un, ça ne ferait de mal à personne.

Marzu tinghje,
Aprile dipinghje. 
Mars teint, Avril peint.

(voir : mars)

Ciò chì di marzu ùn move, d’aprile hè mortu.

Ce qui ne démarre pas en mars est mort en avril.

(voir : mars)

Quandu vene u sole d’aprile,
Mette gioia in u stazzile.

Quand vient le soleil d’avril, la joie est mise dans la bergerie.

Aprile è maghju lumacaghju.

Avril et mai, mois des escargots.

Ghjennaghju cutrura, ferraghju parura, marzu asciuttu, apri- le bagnatu, beatu à chì hà suminatu.
Janvier froid, février verdoie, mars sec, avril mouillé, heureux qui a semé.

(voir : février, janvier, mars)

Retour à l'accueil