ABANDON RURAL

Tombe scuperte, paese abbandunatu

Tombes découvertes, village abandonné.

ABONDANCE

A bundanza ùn noce

L’abondance ne nuit pas.

Cù u travagliu è cù a pace, l’abbundanza ancu si face.

Avec du travail et de la paix on fait même l’abondance.

(voir : travail, paix)

Cù l’annata di a divizia pensa à l’annata di a dicetta.

Pendant l’année de l’abondance, pense à l’année de la disette.

 

Absence

Tempu da grilli è tempu da capretti, disse la volpe cù i so versetti.
Il y a un temps où l’on ne mange que des grillons et un temps où l’on a des chevreaux, dit le renard dans ses versets.

(voir : pénurie, alternance) ABSENCE

À chì alza l’anca perde locu è panca

Qui lève le pied perd sa place et son banc.

A salute è l’amicizia s’apprezzanu s’elle mancanu.

La santé et l’amitié s’apprécient si elles manquent.

(voir : amitié, santé)
Quellu ch’ùn ci hè hà sempre tortu.

Celui qui n’est pas là a toujours tort.

ABSTINENCE

Ci hè sempre tempu à fà Quaresima.

On a toujours le temps de faire Carême.

ABUS

Abbusu vechju, neru abbusu.

Abus ancien, noir abus.

ACCESSOIRE

Senza battagliolu ùn si face campane.

Sans le battant on ne fait pas de cloche.

ACCOMPAGNEMENT

Hè un gattivu cantà quand’ a ghitarra hè scorda.

Il est difficile de chanter quand la guitare est désaccordée.

ACCORD

Patti chjari, amici cari.

Accords clairs, amis chers.

(voir : amitié)

Hè megliu un magru accordu chè una bella sentenza.

Un médiocre arrangement vaut mieux qu’une belle décision de justice.

(voir : justice, arrangement)

Collera cùn collera ùn facenu mai accordu.

Colère contre colère ne font jamais un accord.

(voir : colère) ACCOUCHEMENT

Chì ùn siconda more.

Qui n’émet pas le placenta (a siconda) meurt (de rétention placentaire donc!).

ACHETER

Compra robba nova, ferai robba vechja.

Achète de la marchandise neuve, elle vieillira.

U laziu nè si compra nè si vende.

L’envie de faire quelque chose ne s’achète ni ne se vend.

 

Achever

Ghjudiziu ùn si ne compra.

Le bon sens ne s’achète pas.

Chì disprezza vol cumprà.

Qui déprécie veut acheter.

(voir : déprécier)

Si compra tuttu, for di e bastunate.

Tout s’achète, sauf les coups de bâton.

(voir : bâton) ACHEVER

Quandu u vinu hè tiratu ci voli à bialu.

Quand le vin est tiré, il faut le boire.

(voir : vin) ACTION IDENTIQUE

Ogni acqua spenghje u focu.

Toute eau éteint le feu.

ACTION CONTINUE

A goccia minuta pertusa u marmaru.

La goutte menue troue le marbre.

(voir : eau) AFFAIRES

I gattivi affari di l’altri ci facinu piacè.

Les mauvaises affaires des autres nous font plaisir.

Âges de la vie

Chì ùn sà fà i fatti soi, peghju sà fà quelli di l’altri.

Qui ne sait pas faire ses propres affaires, encore plus mal sait-

il faire celles des autres.

Carne ch’ùn ai da manghjà lasciala coce.

La viande que tu ne dois pas manger, laisse-la cuire.

Galant’omu à chì s’aiuta.

Et bravo pour qui s’aide (ou se débrouille).

Ognunu tira i cuprimi à sè.

Chacun tire les couvertures à soi.

AFFLICTION

À vede manghjà è ùn manghjà accorta a vista.

Voir manger et ne pas le faire raccourcit la vue.

AFFOLEMENT

Ùn vi fate croce nanzu di vede u diavule.

Ne vous signez pas avant d’avoir vu le diable.

(voir : diable) ÂGES DE LA VIE

À sittanta carnivali appronta puru i to stifali.

À soixante-dix carnavals tu peux préparer sans crainte tes bottes (pour le grand voyage).

Asinu di trenta mai più ch’ellu ci n’entri.

À un âne de trente ans, il ne rentrera jamais plus de jugeote.

 

Cavallu di trenta anni ùn cambia d’andatura, è s’ellu cam- bia pocu dura.
Un cheval de trente ans ne change pas d’allure et, s’il en change, cela dure peu.

(voir : changement)

Chì à vinti ùn hè è à trenta ùn sà, mai hè statu è mai serà.

Celui qui à vingt ans n’est rien et à trente ne sait rien, n’a jamais été et ne sera jamais.

Stranu da zitellu, saviu da vechju.

Fantasque enfant, sage vieux.

À chì à dece ùn vole è à vinti ùn sà, prendi un calciu è po lascialu andà.
Qui à dix ans ne veut et à vingt ans ne sait, flanque-lui un coup de pied et laisse-le aller.

U tempu è l’età sò gran maestri.

Le temps et l’âge sont de grands maîtres.

(voir : temps)

Passata a cinquantina una pena — o una macagna — ogni matina.
Passé la cinquantaine, une douleur — ou un ennui de santé — chaque matin.

Ne more più grassi chè passi

Il meurt plus de personnes grasses que d’efflanquées.

L’età porta sennu.

L’âge apporte du bon sens.

AGRICULTURE:

AGITATION

Hè cum’è a coda di u sumere chì rumena sempre è ùn casca mai.
Il est comme la queue de l’âne qui remue toujours, et ne tombe jamais.

AGGRAVER

Ùn dà salamu à chì hà digià sete.

Ne donne pas de saucisson à qui a déjà soif.

AGNEAU

Chì agnellu si face u lupu u si manghja.

Qui se fait agneau, le loup le mange.

(voir : loup, conséquence logique)

I lupi ùn parturiscinu agnelli.

Les loups n’accouchent pas d’agneaux.

(voir : hérédité, loup)

AGRICULTURE

Chì nun sà piantà pianti di Nuvembre.

Qui ne sait pas planter plante en novembre.

(voir : novembre)

Par chì a terra dessi frutti bisogna à coprela prima di suvu è di sudore.
Pour que la terre donne du fruit, il faut la couvrir d’abord de fumier et de sueur.

(voir : engrais, sueur)

Aide

Locu pienu di rimigna granu ingrassa è tomba vigna.

Lieu plein de chiendent engraisse le blé et tue la vigne.

(voir : vigne)
Ùn bisogna lascià di suminà pè e passare.

Il ne faut pas laisser de semer malgré les moineaux.

À chì sumena senza suvu racoglie senza saccu.

Qui sème sans engrais ramasse sa récolte sans sac.

Una zappatura vale più ca duie innacquature.

Un bon travail de pioche vaut plus que deux arrosages.

À l’aghja si aiuta, à u palmentu si manduca.

Sur l’aire on aide, au pressoir on mange.

(voir : aide)
Terra negra dà bon granu.

La terre noire donne du bon blé.

Impuveriscimi chì t’arricchisceraghju.

Appauvris-moi (élague-moi, dit l’arbre) et je t’enrichirai.

Rendi a terra povera è ti farè riccu.

Rends la terre pauvre et tu deviendras riche.

AIDE

Ogni aiutu hè bon cunfortu.

Toute aide est un bon réconfort.

Aiutati è Diu t’aiuterà

Aide-toi et Dieu t’aidera.

(voir : Dieu)

 

Vai dirittu, o Corsu, chì Diu t’aiuterà.

Va droit, Corse, et Dieu t’aidera.

(voir : Corse, Dieu)

Sullivate i vivi, i morti ùn manghjanu più.

Soulagez les vivants, parce que les morts ne mangent plus.

(voir : vivants)
À chì ùn s’aiuta... s’annega.

Qui ne s’aide pas se noie.

Meschinu à chì casca à chere aiutu.

Malheureux qui tombe au point de demander aide.

AIGUILLE

Una acata di donna hè peghju chè un colpu di spada.

Un coup d’aiguille de femme est pire qu’un coup d’épée.

(voir : femme) AIL

Sì tù voli un bellu agliaghju, piantalu à luna vechja, di ghjen- naghju.
Si tu veux une belle récolte d’ail, plante-le à la lune vieille et en janvier.

Chì manghja l’agliu li puzza l’ansciu.

Qui mange de l’ail a l’haleine qui pue.

(voir : conséquence logique) AISES

Ognunu ama i so comudi.

Tout le monde aime ses commodités.

(voir : commodité)

ALLURE

Cù u so passu si và luntanu.

En allant à son pas on va loin.

Chì và pianu và sanu, chì va sanu và luntanu, chì và forte và à la morte.
Qui va doucement va sainement, qui va sainement va loin, qui va fort va à la mort.

(voir : modération) ALTERNANCE

Dopu a timpesta vene a bunaccia.

Après la tempête vient la bonace.

Tempu da grilli è tempu da capretti.

Tantôt des sauterelles, et tantôt des cabris. (Tantôt la misère, tantôt l’abondance).

(voir : abondance, pénurie)

Dopu carnavale, vene a quaresima.

Après carnaval vient le carême.

(voir : carnaval, carême) ÂME

L’anima à Diu, u corpu à a terra è a robba à chì veni.

L’âme à Dieu, le corps à la terre, et les biens matériels à qui ils reviennent.

(voir : biens matériels, corps, Dieu, mort) AMENDER

Nè prigiò nè malatia ùn anu mai amendatu à nimu.

Ni la prison ni la maladie n’ont jamais amendé personne.

(voir : prison)

 

Chì pecca è poi s’amenda, cun Diu vive è regna.

Qui pèche et puis s’amende, avec Dieu vit et règne.

AMER

Amaru, amaru tenimi caru.

Amer, amer aime-moi (car il est bon pour la santé).

Chì beie amaru ùn sputa dolce.

Qui boit de l’amer ne crache pas du doux.

(voir : boire, conséquence logique)

Ai manghjatu u dolce è cachi l’amaru.

Tu as mangé le doux et tu chies l’amer (le pain blanc le premier).

AMITIÉ

Godi l’amicu toiu cù u viziu soiu.

Profite de ton ami avec ses défauts.

U vostru amicu, ùn u mettite micca a prova.

Votre ami, ne le mettez jamais à l’épreuve.

S’è tù voli ch’è l’amicizia si mantenga, chì una robba passi è l’altra venga.
Si tu veux que l’amitié se maintienne, qu’un bien passe et que l’autre vienne.

L’amore vole acquistà, l’amicizia vole mantene.

L’amour veut acquérir, l’amitié veut maintenir.

(voir : amour)

Amicizia è trippe ùn sò bone chè calde.

L’amitié et les tripes ne sont bonnes que chaudes.

(voir : tripes)

Amitié

Manghjatu u ficu, persu l’amicu.

Mangée la figue, perdu l’ami.

(voir : figue)

Amicizia ritirata è carbusgi riscaldati ùn funu mai boni.

Amitié reprise et choux réchauffés ne furent jamais bons.

(voir : choux)

Cun nimici vechji ùn fà amicizia nova.

Avec de vieux ennemis ne fais pas une amitié nouvelle.

(voir : ennemi)
Bon vinu è moglia bella : assai amici in casa.

Bon vin et belle femme : beaucoup d’amis à la maison.

Cù un ficu ti faci un amicu; cù nulla ti faci un nemicu.

Avec une figue tu te fais un ami, avec rien tu te fais un ennemi.

(voir : ennemi)

Amicu vechju è casa nova.

Vieil ami et maison neuve.

(voir : maison)
Hè megliu un bon amicu chè centu parenti.

Il vaut mieux un bon ami que cent parents.

Sì tù voli invità un amicu dalli carne di capra è legna di fica.
Si tu veux inviter un ami, donne-lui de la viande de chèvre et réchauffe-le avec du bois de figuier. (Ironique : reçois-le à la bonne franquette).

Monda a parsica à u to amicu è a pera à u to nemicu.

Pèle la pêche à ton ami et la poire à ton ennemi.

 

Cù u to più caru vivi più chjaru.

Avec ton ami le plus cher, vis avec le plus de clarté.

Amicu cun tutti, caru cun nisunu.

Ami avec tous, cher avec personne.

Chì vole amici assai... l’impieghi pocu.

Qui veut beaucoup d’amis les utilise peu.

Induve nun ci hè l’amicu ci hè u nemicu.

Là où il n’y a pas l’ami, il y a un ennemi.

(voir : ennemi)

A salute è l’amicizia s’apprezzanu s’elle mancanu.

La santé et l’amitié s’apprécient si elles manquent.

(voir : absence, santé)
Chì si scorda di l’amici, ùn li tene cari.

Qui oublie ses amis n’y tient guère.

E rundinelle so cum’è certi amici; scappanu passatu u bellu tempu.
Les hirondelles sont comme certains amis; elles s’enfuient passé le beau temps.

Patti chjari, amici cari.

Accords clairs, amis chers.

(voir : accord)
Patti chjari, amicizia longa.

Accords clairs, amitié longue.

Cun dinari è amicizia si torce u nasu à la ghjustizia.

Avec de l’argent et des amitiés on fait la nique à la justice.

(voir : justice)

page26image1451111040 page26image1451111328 page26image1451111616 page26image1451111968 page26image1451112256 page26image1451112544 page26image1451112832 page26image1451113248 page26image1451113536
Retour à l'accueil