ÉVOLUTION DE LA LANGUE ET DE LA LITTÉRATURE CORSE.
ÉVOLUTION DE LA LANGUE ET DE LA LITTÉRATURE CORSE.
On n’a pas beaucoup d’informations sur le substrat linguistique prélat des anciens habitants de la Corse (les civilisations préhistoriques et les torreani) antérieurement à la conquête romaine et à sa latinisation.
Ce qui est connu sont quelques racines restées dans les toponymes et le lexique :
- KAL/KAR : Calanca, Calacuccia;
- KOR : Corse, Cour;
- KUK : Calacuccia;
- TAL/TAR : Taravo, Tallano;
- TEP : teppa;
- TAV : Tavignano, Tavera.
Pendant la période romaine les tribus corses occupaient également la Gallura actuelle dans le nord de la Sardaigne (qui présente des similitudes même dans les vestiges archéologiques).
Après la chute de l’Empire romain d’Occident et la formation des premiers vulgaires, la Corse présente des caractéristiques linguistiques de type conservateur, dont elle est restée un héritage dans les parlers du sud de l’île.
«Actum in lo loco ove se dice a la buda de la diocese de Nebio (...) secundo la usança e la usuudine de la dicta contrata, erano convocati et congregatigatigati a parlamento Uppecinucio Corthincho de Petralarata, podestae de Nebio, et la maior parte de li clerici et de li nobili et de li populari de Nebio»
La Déposition du recteur de l’église San Nicolò di Spano de 1400, un des plus anciens textes en langue vernaculaire corse,
la Lettre aux protecteurs des achats du Banco di San Giorgio de l’évêque d’Ajaccio Jacopo Mancoso de 1480,
la Lettre du prêtre Polino da Mela aux protecteurs du Banco di San Giorgio de 1489
et Lettre de l’exil de Giovanpaolo Leca, comte de Cinarca, aux enfants de 1506.
Depuis le XIXe siècle, à la suite de l’annexion française de 1769, c’est le français qui a été adopté comme langue officielle, tandis que l’usage de l’italien ne sera formellement interdit qu’à partir de 1859.
Le Corse a toujours eu essentiellement une transmission orale.
La codification de la même langue comme langue écrite n’a donc eu lieu qu’à une époque récente et est donc fortement influencée par l’italien standard puis par le français.
Le premier texte publié en Corse sont les strophes de U sirinatu de Scappinu dans le texte Dionomachia (1817) de Salvatore Viale (1787-1861).
Dans la seconde moitié du XIXe siècle se succèdent les œuvres de :
- l’évêque d’Ajaccio Paul-Matthieu de La Foata (Poésies ludiques, en langue vernaculaire de l’Pieve d 'Ornano),
- les Cummediôle de Petru Lucciana (1832-1909) dont In campagna, medicumôla en 2 actes,
- Francesco Domenico Falcucci avec le Vocabulaire des dialectes de la Corse (publié posthume seulement en 1915 et qui introduit les groupes ghj et Chj pour indiquer les sonorités caractéristiques des parlées corses)
- et Santu Casanova (1850-1936) avec la revue A Tramuntana (1896-1914).
Extrait de Serenata di Scappino (U sirinatu di Scappinu) (1817) di Salvatore Viale:
O Specchiu d'e zitelle di la pieve,
O la miò chiara stella matuttina,
Più bianca di lu brocciu e di la neve,
Più rossa d'una rosa damaschina,
Più aspra d'a cipolla, e d'u stuppone,
Più dura d'una teppa, e d'un pentone.
(IV-L) Bulentier lascierie d'esse Scapinu,
Per esse u casacchin, ch'eo ti dunai,
E stringhje lu tò senu alabastrinu;
E or chi durmendu in lettu ti ne stai,
Oh fussi u cavizzale, o u cuscinettu,
O u lenzolu supranu d'u tò lettu!
Ninna Nanna di Sartene:
Quandu saréti majori
currareti par li piani
l'arbi turnarani fiori
l'oliu currarà à funtani
Turnarà bàlzamu fini
tutta l'acqua di u mari
Tutti li vostri antinati
erani omi famosi
erani lesti è gagliardi
sanguinarii è curaghjosi
M'aviani sempri all'appostu
cutràchini è beddi così.
Extrait de Serenata di Scappino (U sirinatu di Scappinu) (1817) di Salvatore Viale:
O Specchiu d'e zitelle di la pieve,
O la miò chiara stella matuttina,
Più bianca di lu brocciu e di la neve,
Più rossa d'una rosa damaschina,
Più aspra d'a cipolla, e d'u stuppone,
Più dura d'una teppa, e d'un pentone.
(IV-L) Bulentier lascierie d'esse Scapinu,
Per esse u casacchin, ch'eo ti dunai,
E stringhje lu tò senu alabastrinu;
E or chi durmendu in lettu ti ne stai,
Oh fussi u cavizzale, o u cuscinettu,
O u lenzolu supranu d'u tò lettu!
Ninna Nanna di Sartene:
Quandu saréti majori
currareti par li piani
l'arbi turnarani fiori
l'oliu currarà à funtani
Turnarà bàlzamu fini
tutta l'acqua di u mari
Tutti li vostri antinati
erani omi famosi
erani lesti è gagliardi
sanguinarii è curaghjosi
M'aviani sempri all'appostu
cutràchini è beddi così.
O Specchiu d'e zitelle di la pieve,
O la miò chiara stella matuttina,
Più bianca di lu brocciu e di la neve,
Più rossa d'una rosa damaschina,
Più aspra d'a cipolla, e d'u stuppone,
Più dura d'una teppa, e d'un pentone.
(IV-L) Bulentier lascierie d'esse Scapinu,
Per esse u casacchin, ch'eo ti dunai,
E stringhje lu tò senu alabastrinu;
E or chi durmendu in lettu ti ne stai,
Oh fussi u cavizzale, o u cuscinettu,
O u lenzolu supranu d'u tò lettu!
Ninna Nanna di Sartene:
Quandu saréti majori
currareti par li piani
l'arbi turnarani fiori
l'oliu currarà à funtani
Turnarà bàlzamu fini
tutta l'acqua di u mari
Tutti li vostri antinati
erani omi famosi
erani lesti è gagliardi
sanguinarii è curaghjosi
M'aviani sempri all'appostu
cutràchini è beddi così.
Article proposé par : Corsica Italiana