U ME PAESU.

U ME PAESU.

« À chì ùn hà casa, ùn hà paese. » 

Qui n’a pas de maison n’a pas de village (ou de pays).

A casa hè ancu u simbulu di l’appartinenza à un locu, à un paesu, à una nazioni…

Disgraziatu à chì ùn hà casa !

Ùn hà nè casa nè tettu.

Ùn saparà tantu ritruvassi in una cumunità.

Si sintarà sradicatu com’è un arburu siccu.

Com’è ditta più supra, a casa hè à volta un agrottu, un locu di riposu, un spaziu prifiritu induva sfila a vita, induva si tenani sicreti tuttu ciò chì li tocca, a furturezza da ùn tuccà induva s’accoddani tutti i so raprisintanti.

Hè l’imaghjina di a famidda.

A « casata » ùn pidda radica in a parola « casa » ?

Raprisenta un centru di u parintatu famigliali.

La maison est aussi le symbole d’appartenance à un lieu, à un village, à un pays…

Malheureux celui qui n’a pas de maison.

Il n'a ni maison, ni toit.

Il a du mal à se situer dans une communauté.

Comme l’arbre mort il se sent déraciné.

Comme nous l’avons dit par ailleurs, la maison est à la fois le refuge, le lieu de repos, l’espace privilégié où se déroule la vie de la famille, où se garde en secret tout ce qui la concerne, la forteresse intouchable où s’abritent tous ses représentants.

Elle est l’image de la famille.

La « Casata » (nom de famille) ne prend-elle pas sa source et sa dimension dans le mot « casa » ?

Elle représente le centre du cercle familial.

« Beatu à chì torna in le so loche. »

Bienheureux celui qui retourne dans ses lieux (familiers).

Intriciamentu incù i so trippi di l’omu incù a so tarra è i so radichi.

De l’attachement viscéral de l’homme à sa terre, à ses racines.

«  Vous pouvez arracher un homme du pays, mais vous ne pouvez pas arracher le pays du cœur de l’homme. » (J. Dos Passos)

«  L’homme qui a beaucoup voyagé s’en vient mourir au lieu qui l’a vu naître. » (Anglais)

Source : ernestpapi.free.fr

Source photo : Château de Quenza

Merci à Charles Versini

Retour à l'accueil